Версия для слабовидящих

НАМ НУЖНА ЛАТИНИЦА

_MG_8827

В городской библиотеке имени М. Ауэзова состоялась встреча преподавателей вуза и ветеранов с молодежью по теме «Единый стандарт алфавита государственного языка на латинской графике».

 

С целью воспитания любви и уважения к родному языку и своей Родине, развития интереса к знанию государственного языка, пропаганды Президентской программной статьи «Рухани жаңғыру» состоялось обсуждение вопроса о принятии латинского алфавита. В обсуждении приняли участие гости библиотеки – член городского совета ветеранов Магомед Токсабаев, преподаватель ТарГУ Нургали Орынбеков, а также студенты факультета иностранных языков ТарГУ Анастасия Чернявская, Ситора Мамудоглы, Ирина Слипченко, Александра Денисенко, Зухра Толебаева, Айбек Бейсенбеков, Жания Арыстанбекова, Айя Кулиева, Назым Алмабекова.

Выступающие подробно затронули историю вопроса, рассказали об опыте перехода на латиницу в других странах – Турции и Узбекистане. В Таразе есть узбекская школа, где до сих пор преподают узбекский язык на основе кириллицы, хотя Узбекистан более 20 лет, как перешел на латиницу. Проблема здесь в нехватке педагогов, должно быть. Как будет решаться подобная проблема в образовании у нас в Казахстане, покажет, конечно, время. Пока что и казахский язык школьникам преподают на кириллице. Понятно, что переход на латиницу – дело сложное, поэтапное. Нурсултан Назарбаев подчеркивал неоднократно, что переход на латиницу «ни в коем случае не затрагивает права русскоязычных, русского языка и других языков». Как подчеркнул министр информации и коммуникаций Даурен Абаев, это решение не имеет политических мотивов.

Участники обсуждения в таразской библиотеке имени М. Ауэзова говорили о преимуществах и недостатках такого перехода, но в целом пришли к единогласному выводу о том, что реформа казахского алфавита обусловлена историческими предпосылками, нацелена на повышение глобальной конкурентоспособности Казахстана, на ускоренную интеграцию в мировое научно-образовательное, технологическое и коммуникационное пространство.

Переход на латиницу направлен, прежде всего, на реформирование казахского алфавита и правил орфографии, что позволит установить новое соответствие между фонетикой языка и его графикой. Латинский алфавит, как известно, самый распространенный в мире. Это объективная реальность, поэтому современный мир – мир латинского алфавита.

В ходе встречи было отмечено, что модернизация алфавитов – нормальная историческая практика. Мы привыкнем быстро, особенно молодежь, которая все схватывает на лету, ибо латиница распространена и в Интернете, и в мобильных устройствах. Латиница – это важный инструмент, который налаживает коммуникации. Важно и то, что латиница позволит нормально адаптировать международную научно-техническую лексику к национальному словарю. Что же касается того, как повлияет латиница на распространение и изучение казахского языка, то все участники встречи единодушно отметили, что интерес к казахскому языку в мире, возможно, возрастет.

На интерактивном экране для участников встречи были представлены некоторые казахские слова, написанные на латинице, и студенты легко прочли их. Также были показаны фрагменты отечественных телепередач о переходе казахской письменности на латиницу, с экрана по вопросу было выслушано и авторитетное мнение доктора филологических наук Ербола Тлешова.

Все присутствующие выразили единогласное одобрение переходу алфавита государственного языка на латинскую графику.